jueves, 31 de marzo de 2016

Lokomotywy Drowning.


Szaleniec tonął w basenie w domu wariatów, a drugi wariat nuci go uratować i zapisuje go. Po jakimś czasie lekarz pyta obłąkanych? Usłyszeć panna obłąkany, które zostały zapisane, powiesił się, a demencją odpowiedzi: Nie, to było to, że kładę się do wyschnięcia.



Uwaga: można wysłać dowcipy, żarty lub dzielić e-mail lub e-mail: Dziękujemy Amedrondon@gmail.com.
Będę szanować nazwę żartu, i proszę umieścić mi kraj pochodzenia. Dziękuję.

ESTADIO PARA "LA GUAIRA". RETRASADISIMO.


CONSTRUCCION DEL STADIUM “CARLOS CAFÉ MARTINEZ”, en el Pavero, Macuto, Estado Vargas. Gente. People. No Joke. No Chiste.
OJO. Soy Caraquista, Más que Oscar “Ël Negro” Prieto (Fundador del Equipo).
(Ruego disculpar imprecisiones. Agradezco captar la idea)”

La idea del presente, es hacer eco de expresiones comunes en el Estado Vargas, las cuales se escuchan y se pueden observar, muy fácilmente. Lamentable lógica.

En realidad, y es un deber reconocerlo, y es así, que si han construido obras, se han embellecido sectores, se ha modernizado muchas infraestructuras, etc., como así mismo, hay que reconocer, algunos retrasos en sanear muchas irregularidades y necesidades, etc., en el Estado.

El aspecto que presenta en la actualidad, la construcción del Estadio de Baseball, (y ni hablar del de Football, paralelo a éste) en el sector de El Pavero, en Macuto, en el Estado, obras prometidas casualmente, para entrar en funcionamiento, si mal no recuerdo, para éste año 2.016, deprime a cualquier persona que anhele, y que desee la obra, como lo son los ciudadanos del Estado.

Las obras significativas, bien sea por: su envergadura física, por su notoriedad, por su belleza turística, por su Historia, por su importancia en su sector, etc., por lo que en sí representan, son directa e indirectamente, un apoyo económico, laboral, moral, ejemplar, etc., en la ciudadanía que a ellas, debe frecuentar, que en ellas se reflejan, que a ellas deben observar necesariamente, adultos, niños, jóvenes, extranjeros, etc., son un orgullo para ellos. Pero eso sí, y es lógico, terminadas, bien acabadas. Un ejemplo de ello, es el “Coliseo Vargas”, ubicado en 10 de Marzo, Maiquetía, es una obra imponente, que resalta y destaca, en el Estado.  

Nota: La desidia, genera todo lo contrario.

El motivo por el cual ésta obra en la actualidad presenta ese aspecto, ese retraso, no es de común conocimiento en la ciudadanía, lo que sí existe en la ciudadanía, es la FE, y la confianza, en que cuando se avoquen a terminarla, eso será en un lapso muy breve. Se tiene esa fe, y esa confianza.

Allí están esos puntos, ese reconocimiento, esa Historia, Gánenselos.

Ojalá, así sea.

LA CIUDADANIA DEL ESTADO, ESPERA POR USTEDES. NO LA DEFRAUDEN.

Por favor.

Dios nos ayude a todos, sin excepción, y nos acompañe siempre.
AMED RONDON.

(Nota: y a los Fanáticos de La Guaira, sepan, que cuando el Caracas vaya para allá, van a llevá Palo).

La Señora, y sus hijas.

Se encuentran dos señoras que tenían mucho tiempo que no se veían, y una le dice a la otra: hola comadre, como están sus hijas?, y le responde la otra: ay comadre, le explico: Críspula no mejora, esa muchacha siempre ha sido floja, y en la calle, en cambio Bambarita comadre, eso es un amor, siempre asentadita, eso es de aquí de la casa, al Burdel, y del Burdel, a su casa, de ahí no sale. Que buena me salió mi muchacha.



Nota: por favor, pueden enviarme sus jokes, o chistes para compartirlos al E-mail o correo electrónico: Amedrondon@gmail.com Tank You. Gracias.
Respetaré el nombre del chiste, y por favor, escribirme el nombre del país de origen. Muchas Gracias.

Dama i yiyi dochky.


dvi damy , yaki vzhe davno ne bachyv tse , i odyn kazhe druhomu : Hola so- materi , tak samo yak i yiyi dochky , a takozh vidpovidaye na inshyy : au so- maty , ya poyasnyuyu : Crispula ne pokrashchytʹsya , tsya divchyna zavzhdy bula slabkoyu , tak i na vulytsi , zamistʹ Bambarita so- materi , shcho tse lyubov , zavzhdy sydytʹ , tse budynok tut bordelʹ , bordelʹ i dodomu , ne vykhodytʹ . Dobre , shcho pryyshla moya divchynka .



Prymitka : budʹ laska , vy mozhete nadislaty vashi zharty abo zharty podilytysya elektronnoyi poshty abo po elektronniy poshti : Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank vas . Dyakuyu .
YA budu povazhaty im'ya zharty , i , budʹ laska , napyshitʹ nazvu krayiny pokhodzhennya . Dyakuyu .

Redi to kanojo no musume ga.

Nagaiai mita koto ga nakatta 2-ri no josei ga ari, ippō ga tahō ni iu: Kyōdō hahaoya hai hai, kanojo no musume ga sōdearu yō ni, soshite hoka ni kotaeru: ? AY dōji haha, watashi ga setsumei: Mizunara wa kaizen sa remasen, kono shōjo wa, tsuneni sono hōhō wa kokode wa baishun yado, baishun yado ya katei no iedesuga, sore wa tsuneni suwa~tsuai,da, kawarini Bambarita kyōdō haha, yowai, to tōri ni sa rete iru, soko ni dete kimasen. Watashi no on'nanoko ga kita koto wa yoidesu.



Chū: Amedrondon@ gmail. Komu sensha: Anata no jōku o sōshin suru koto ga deki, matawa E mēru matawa denshi mēru o kyōyū suru jōku kudasai. Arigatō. Watashi wa jōdan no namae o sonchō shi, gensan-koku no namae o kaite kudasaimasu. Arigatō.

Pani i jej córki.

Dwie panie, które dawno nie widziane są i jeden mówi do drugiego: halo współ-matki, podobnie jak jej córki, a druga odpowiada: ay współ-matka, wyjaśniam: Crispula nie poprawi, ta dziewczyna zawsze była słaba, a na ulicy zamiast Bambarita współ-matki, to jest miłość, zawsze w pozycji siedzącej, to dom o burdel, burdel i domu, tam nie wyjdzie. Dobrze, że przyszedł moją dziewczynę.



Uwaga: można wysłać dowcipy, żarty lub dzielić e-mail lub e-mail: Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank You. Dziękuję.
Będę szanować nazwę żartu, i proszę napisać nazwę kraju pochodzenia. Dziękuję.

A senhora e suas filhas.

duas senhoras que por muito tempo não tinha visto são, e um diz ao outro: comãe hola, como são suas filhas, e responde a outra:? ay co-mãe, eu explico: crispula não melhorar, esta menina sempre foi fraco, e na rua, em vez Bambarita comadre, que é um amor, sempre sentado, que é a casa aqui bordel, prostíbulo e casa, há não sai. Bom que veio a minha menina.



Nota: por favor, você pode enviar suas piadas, ou piadas para compartilhar o E-mail ou e-mail: Amedrondon@gmail.com Tanque você. Obrigado.
Eu vou respeitar o nome da brincadeira, e escreva o nome do país de origem. Obrigado.

La Signora e le sue figlie.

due signore che non aveva a lungo visto sono, e uno dice all'altro: co-madre hola, così come lo sono le sue figlie, e risponde l'altro:? ay co-madre, mi spiego: Crispula non migliora, questa ragazza è sempre stata debole, e per la strada, invece Bambarita comare, che è un amore, sempre seduto, che è la casa qui bordello, bordello e casa, ci non esce. Bene che è venuto la mia ragazza.



Nota: si prega è possibile inviare i vostri scherzi, o scherzi di condividere il E-mail o e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank. Grazie.
Rispetterò il nome dello scherzo, e si prega di scrivere il nome del paese di origine. Grazie.

La Dame et ses filles.

deux dames qui avaient longtemps pas vu sont, et on dit à l'autre: Hola co-mère, comme le sont ses filles, et répond à l'autre:? ay co-mère, je l'explique: Crispula pas amélioré, cette fille a toujours été faible, et dans la rue, à la place Bambarita commère, qui est un amour, toujours assis, qui est la maison ici bordel, bordel et la maison, il ne sort pas. Bon qui est venu ma fille.



Remarque: s'il vous plaît pouvez-vous envoyer vos blagues, ou des blagues à partager l'E-mail ou par e-mail: Amedrondon@gmail.com Réservoir Vous. Merci.
Je respecterai le nom de la blague, et s'il vous plaît écrire le nom du pays d'origine. Merci beaucoup.

Die Dame und ihre Töchter.

zwei Damen, die schon lange nicht mehr gesehen sind, und man sagt zum anderen: hola Co-Mutter, als ihre Töchter sind, und beantwortet die andere: ay Co-Mutter, ich erklären: Crispula nicht verbessern, dieses Mädchen war schon immer schwach, und auf der Straße, statt Bambarita comadre, das ist eine Liebe, immer sitzt, das ist das Haus hier Bordell, Puff und zu Hause, es nicht herauskommt . Gut, dass kam mein Mädchen.



Hinweis: Bitte können Sie Ihre Witze schicken, oder scherzt der E-Mail oder E-Mail zu teilen: Amedrondon@gmail.com Behälter Sie. Danke.
Ich werde den Namen des Witzes zu respektieren, und bitte den Namen des Ursprungslandes zu schreiben. Danke.

alssayidat wabanatuha.

athnyn min alssayidat aldhyn kanuu mundh fatrat tawilat lm nar hi , w taqul wahidat 'iilaa 'ukhraa : marhabaan comadre , wakadhlik banatuhim , w yujib alakhar : eabd almuneim yusif comadre , sharah li : Crispula la yahsun , hadhih alfatat ladayha dayimaan kan daeifanaan , waealaa alshsharie , badalaan Bambarita comadre , wahadha hu alhubb , wadayima asentadita , wahadha hu bayt lilddaearat huna , daearat , w almunzil, wahunak la yakhruj . alty ja'at abnatay aljamilat.



mulahizata: yrja yumkinuk 'iirsal alnnakat alkhass bik, 'aw alnnakat lilmusharakat fi alburid al'iiliktruni 'aw alburid al'iiliktruny: Amedrondon@gmail.com dabbabat 'ant . shukraan lak.
aihtaram aism nuktat , w yrja kitabat aism balad almansha . shukraan lak.

Fūrén hé tā de nǚ'ér.


Shuí céng chángqí méiyǒu kàn dào liǎng wèi nǚshì dōu hé yīgèrén shuō qítā: Nín hǎo comadre, yīn wéi shì tāmen de nǚ'ér, hé dá'àn lìng: ? Āi comadre, wǒ jiěshì yīxià: Crispula méiyǒu gǎishàn, zhège nǚhái shǐzhōng yīzhí bóruò, zài dàjiē shàng, ér bùshì Bambarita comadre, nà shì yīzhǒng ài, zǒng shì asentadita, zhè jiā jìyuàn zài zhèlǐ, jìyuàn hé jiātíng, hái yǒu bù chūlái.



Zhù: Qǐng nín kěyǐ bǎ nín de xiàohuà, xiàohuà huò fēnxiǎng diànzǐ yóujiàn huò diànzǐ yóujiàn: Amedrondon@gmail.Com tǎnkè nǐ. Xièxiè.
Wǒ huì zūnzhòng zhège xiàohuà de míngchēng, qǐng xiě xìn yuán chǎn guó de míngchēng. Xièxiè.

The Lady and her daughters.

two ladies who had long not seen are, and one says to the other: hello comadre, as are their daughters ?, and answers the other: ay comadre, I explain: Crispula does not improve, this girl has always been weak, and on the street, instead Bambarita comadre, that's a love, always asentadita, that's the house here brothel, brothel and home, there does not come out.



Note: please can you send your jokes, or jokes to share the E-mail or e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank You. Thank you.
I will respect the name of the joke, and please write the name of the country of origin. Thank you so much.

miércoles, 30 de marzo de 2016

Gallego, y el football.


Llega Manolo a las duchas después de jugar al football, y cuando está en las duchas, le dice a Pepe: oye Pepe, dame un poquito de tu champú para el cabello, y le responde Pepe: pero si tu trajiste el tuyo, Manolo, y le dice Manolo: No Pepe, es que he traído uno equivocado, el que traje dice “para cabello seco”, y yo, ahora mismo, ya me lo he mojado.



Nota: por favor, pueden enviarme sus jokes, o chistes para compartirlos al E-mail o correo electrónico: Amedrondon@gmail.com Tank You. Gracias.
Respetaré el nombre del chiste, y por favor, escribirme el nombre del país de origen. Muchas Gracias.

Halʹyeho i futbol.


Prylitaye Manolo v dush pislya toho , yak hraty v futbol , a koly v dushi , kazhe Pepe : Hey Pepe , dayte meni trokhy vashoho shampunyu dlya volossya , i vidpovidaye Pepe : ale yakshcho vy prynesly vash , Manolo , i kazhe Manolo : Nemaye Pepe , ye te , shcho ya prynis nepravylʹnyy , kostyum hovorytʹ , shcho " dlya sukhoho volossya " , i ya , pryamo zaraz , i ya mokra .



Prymitka : budʹ laska , vy mozhete nadislaty vashi zharty abo zharty podilytysya elektronnoyi poshty abo po elektronniy poshti : Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank vas . Dyakuyu .
YA budu povazhaty im'ya zharty , i , budʹ laska , napyshitʹ nazvu krayiny pokhodzhennya . Dyakuyu .

Gajego to sakkā.


Shikashi, anata wa anata o motarashita baai, manoro: Manoro wa sakkā o shita nochi ni shawā ni tōchaku shi, toki ni shawā de, pepe o tsutaemasu: Nē pe pe wa, watashi ni anata no kami no shanpū no hotondo o atae, pepe o ōtō shimasu soshite, manoro wa iu: Īe pe pe ga, watashi wa machigatta mono o motarashita to iu kotodearu, sūtsu' wa, kansōshita kami no tame ni' to iu to watashi, ima, watashi wa shimette kimashita. 



Chū: Amedrondon@ gmail. Komu sensha: Anata no jōku o sōshin suru koto ga deki, matawa E mēru matawa denshi mēru o kyōyū suru jōku kudasai. Arigatō. Watashi wa jōdan no namae o sonchō shi, gensan-koku no namae o kaite kudasaimasu. Arigatō.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTra

Gallego i piłki nożnej.


Manolo przybywa do pryszniców po graniu w piłkę nożną, a gdy pod prysznicem, mówi Pepe: Hej Pepe, daj mi trochę swojego szamponu do włosów i odpowiada Pepe: ale jeśli przyniósł je, Manolo, Manolo i mówi: No Pepe, jest to, że przyniósł niewłaściwy kombinezon mówi, że "do włosów suchych", a ja, w tej chwili, a ja mam mokre.



Uwaga: można wysłać dowcipy, żarty lub dzielić e-mail lub e-mail: Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank You. Dziękuję.
Będę szanować nazwę żartu, i proszę napisać nazwę kraju pochodzenia. Dziękuję.

Gallego e football..

Chega Manolo para o chuveiro depois de jogar futebol, e quando nos chuveiros, diz Pepe: Hey Pepe, me dar um pouco do seu shampoo cabelo, e responde Pepe: mas se você trouxe seu, Manolo, e diz Manolo: Sem Pepe, é que eu trouxe o errado, o terno diz que "para cabelos secos", e eu, agora, e eu tenho molhado.



Nota: por favor, você pode enviar suas piadas, ou piadas para compartilhar o E-mail ou e-mail: Amedrondon@gmail.com Tanque você. Obrigado.
Eu vou respeitar o nome da brincadeira, e escreva o nome do país de origem. Obrigado.

Gallego e il calcio.

Arriva Manolo alle docce dopo aver giocato a calcio, e quando nelle docce, dice Pepe: Hey Pepe, dammi un po 'del vostro shampoo per capelli, e risponde Pepe: ma se hai portato la tua, Manolo, e dice Manolo: No Pepe, è che ho portato quella sbagliata, la tuta dice che "per capelli secchi," e io, in questo momento, e ho bagnato.



Nota: si prega è possibile inviare i vostri scherzi, o scherzi di condividere il E-mail o e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank. Grazie.
Rispetterò il nome dello scherzo, e si prega di scrivere il nome del paese di origine. Grazie.

Gallego et le football.


Arrive Manolo aux douches après avoir joué au football, et quand dans les douches, dit Pepe: Hey Pepe, donnez-moi un peu de votre shampooing, et répond Pepe: mais si vous avez apporté la vôtre, Manolo, et dit Manolo: Non Pepe, est que j'ai apporté le mauvais, le costume dit que "pour les cheveux secs," et moi, en ce moment, et je l'ai mouillé.



Remarque: s'il vous plaît pouvez-vous envoyer vos blagues, ou des blagues à partager l'E-mail ou par e-mail: Amedrondon@gmail.com Réservoir Vous. Merci.
Je respecterai le nom de la blague, et s'il vous plaît écrire le nom du pays d'origine. Merci beaucoup.

Gallego und Football.


Kommt Manolo zu den Duschen nach dem Football zu spielen, und wenn in den Duschen, sagt Pepe: Hey Pepe, gib mir ein wenig von Ihrer Haarshampoo und reagiert Pepe: aber wenn Sie brachte ihr, Manolo, und sagt Manolo: Nein Pepe, ist, dass ich die falsche gebracht, der Anzug sagt, dass "für trockenes Haar," und ich, gerade jetzt, und ich habe nass.



Hinweis: Bitte können Sie Ihre Witze schicken, oder scherzt der E-Mail oder E-Mail zu teilen: Amedrondon@gmail.com Behälter Sie. Danke.
Ich werde den Namen des Witzes zu respektieren, und bitte den Namen des Ursprungslandes zu schreiben. Danke.

ghalyghw wakurat alqudam.

yasil manulu 'iilaa alaistihmam baed laeib kurat alqadam , w eindama takun fi alaistihmam , wayaqul bibi : ya biby , 'aetani qalilaan min shamibu alshshier alkhass bik, wayastajib bibi : walikunn 'iidha kunt 'ahdar lak , manulu , w yaqul manulu : la bibi , hu 'annani jallabat khataan wahd, wataqul alddaewaa 'ann " lilshshaer aljaff , " wa'ana , alana, w laqad alrratb .



mulahizata: yrja yumkinuk 'iirsal alnnakat alkhass bik, 'aw alnnakat lilmusharakat fi alburid al'iiliktruni 'aw alburid al'iiliktruny: Amedrondon@gmail.com dabbabat 'ant . shukraan lak.
aihtaram aism nuktat , w yrja kitabat aism balad almansha . shukraan lak.

Jiā liè gē hé zúqiú.

Tī zúqiú zhīhòu dàodá mǎ nuò luò de zhènyǔ, ér dāng zài zhènyǔ, gàosù pèi pèi: Pèi pèi wèi, gěi wǒ yīdiǎn nǐ de tóufà de xǐ fàshuǐ, bìng xiǎngyìng pèi pèi: Dàn rúguǒ nǐ dài lái de, mǎ nuò luò, bìng shuō mǎ nuò luó: Méiyǒu pèi pèi, shì wǒ lǐng cuòle, xīzhuāng shuō:“Gàn de tóufà, ” ér wǒ, xiànzài, wǒ yǐjīng shīle.



Zhù: Qǐng nín kěyǐ bǎ nín de xiàohuà, xiàohuà huò fēnxiǎng diànzǐ yóujiàn huò diànzǐ yóujiàn: Amedrondon@gmail.Com tǎnkè nǐ. Xièxiè.
Wǒ huì zūnzhòng zhège xiàohuà de míngchēng, qǐng xiě xìn yuán chǎn guó de míngchēng. Xièxiè.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder

Gallego and football.

Arrives Manolo to the showers after playing football, and when in the showers, tells Pepe: Hey Pepe, give me a little of your hair shampoo, and responds Pepe: but if you brought yours, Manolo, and says Manolo: No Pepe, is that I brought the wrong one, the suit says that "for dry hair," and I, right now, and I've wet.



Note: please can you send your jokes, or jokes to share the E-mail or e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank You. Thank you.
I will respect the name of the joke, and please write the name of the country of origin. Thank you so much.

martes, 29 de marzo de 2016

Judas, siempre Judas.


Jesús, en una congregación con los apóstoles, les dice: hijos míos, de seguro os digo, que entre ustedes hay uno, que de seguro, hoy me traicionará: y dice Judas: un permiso Maestro, por favor, ya vengo, que voy un momento al Sanitario.



Nota: por favor, pueden enviarme sus jokes, o chistes para compartirlos al E-mail o correo electrónico: Amedrondon@gmail.com Tank You. Gracias.
Respetaré el nombre del chiste, y por favor, escribirme el nombre del país de origen. Muchas Gracias.

Yuda , Yuda zavzhdy.


Isus , v zborakh z apostolamy skazav yim , moyi dity , zvychayno , ya vam skazhu , ye odyn , yakyy , bezsumnivno , zradytʹ mene sʹohodni sered vas , i kazhe , shcho Yuda : mayster dozvolu , budʹ laska , ya pryydu , pity chas dlya zdorov'ya .



Prymitka : budʹ laska , vy mozhete nadislaty vashi zharty abo zharty podilytysya elektronnoyi poshty abo po elektronniy poshti : Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank vas . Dyakuyu .
YA budu povazhaty im'ya zharty , i , budʹ laska , napyshitʹ nazvu krayiny pokhodzhennya . Dyakuyu .

Yuda, itsumo Yuda.

Watashi ga kite, watashi ga okonatte kudasai masutā kengen, : Yuda to iu: Iesu wa, shito-tachi to kaishū wa karera ni itta naka de, watashi no kodomo-tachi wa, tashika ni watashi wa tashika ni anata gata no uchi ni, kyō watashi o uragiru 1,dearu, anata o oshiete kenkō e no jikan. 


Chū: Amedrondon@ gmail. Komu sensha: Anata no jōku o sōshin suru koto ga deki, matawa E mēru matawa denshi mēru o kyōyū suru jōku kudasai. Arigatō. Watashi wa jōdan no namae o sonchō shi, gensan-koku no namae o kaite kudasaimasu. Arigatō.

Judasz, Judasz zawsze.


Jezus w zgromadzenie z apostołów rzekł do nich, moje dzieci, na pewno wam powiedzieć, jest jedna, która z pewnością zdradzi mnie dzisiaj między wami i mówi Judasz: zezwolenie master, proszę, ja przychodzę, idę czas dla zdrowia.



Uwaga: można wysłać dowcipy, żarty lub dzielić e-mail lub e-mail: Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank You. Dziękuję.
Będę szanować nazwę żartu, i proszę napisać nazwę kraju pochodzenia. Dziękuję.

Judas, Judas sempre.


Jesus, em uma congregação com os apóstolos disse-lhes, meus filhos, com certeza eu lhe digo, há um, o que certamente me trair hoje no meio de vós e diz Judas: a permissão mestre, por favor, eu venho, eu ir um tempo para a saúde.



Nota: por favor, você pode enviar suas piadas, ou piadas para compartilhar o E-mail ou e-mail: Amedrondon@gmail.com Tanque você. Obrigado.
Eu vou respeitar o nome da brincadeira, e escreva o nome do país de origem. Obrigado.

Giuda, Giuda sempre.

Gesù, in una congregazione con gli apostoli disse loro, i miei figli, sicuramente vi dico, ce n'è uno, che sicuramente mi tradisce oggi in mezzo a voi: e dice a Giuda: un permesso maestro, per favore, io vengo, vado un tempo per la salute.



Nota: si prega è possibile inviare i vostri scherzi, o scherzi di condividere il E-mail o e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank. Grazie.
Rispetterò il nome dello scherzo, e si prega di scrivere il nome del paese di origine. Grazie.

Judas, Judas toujours.

Jésus, dans une congrégation avec les apôtres leur dit, mes enfants, sûrement, je vous le dis, il y en a un, qui me trahit sûrement aujourd'hui parmi vous et dit Judas: une autorisation parentale, s'il vous plaît, je viens, je suis un temps pour la santé.



Remarque: s'il vous plaît pouvez-vous envoyer vos blagues, ou des blagues à partager l'E-mail ou par e-mail: Amedrondon@gmail.com Réservoir Vous. Merci.
Je respecterai le nom de la blague, et s'il vous plaît écrire le nom du pays d'origine. Merci beaucoup.

Judas, Judas immer.

Jesus, in einer Gemeinde mit den Aposteln zu ihnen gesagt, meine Kinder, sicher ich sage euch, es ist eine, die mich sicherlich heute verraten unter euch und sagt Judas: ein Meister Erlaubnis, bitte, ich komme, ich gehe Zeit für die Gesundheit.



Hinweis: Bitte können Sie Ihre Witze schicken, oder scherzt der E-Mail oder E-Mail zu teilen: Amedrondon@gmail.com Behälter Sie. Danke.
Ich werde den Namen des Witzes zu respektieren, und bitte den Namen des Ursprungslandes zu schreiben. Danke.

yahudha , yahudha dayimaan.

yasawwae , fi jamaeat mae alrrusul qal lahum ya 'abnayiy , wabialttakid 'ana 'aqul lakum , hunak wahid , walladhi yakhun bialttakid li alyawm baynakum : w yaqul yahudha : 'iidhan sayduh , min fadalika, jit ttaqattae waqt almirhad .




mulahizata: yrja yumkinuk 'iirsal alnnakat alkhass bik, 'aw alnnakat lilmusharakat fi alburid al'iiliktruni 'aw alburid al'iiliktruny: Amedrondon@gmail.com dabbabat 'ant . shukraan lak.
aihtaram aism nuktat , w yrja kitabat aism balad almansha . shukraan lak.

Yóudà, yóudà shǐzhōng.


Yēsū yǔ shǐtú yī zhòng duì tāmen shuō, wǒ de háizi, wǒ kěndìng gàosù nǐ, hái yǒu yīgè, jīntiān kěndìng bèipàn wǒ. Nǐmen zhōngjiān, shuō yóudà: Zhǔ xǔkě, qǐng wǒ lái, wǒ zǒule shijân cèsuǒ.



Zhù: Qǐng nín kěyǐ bǎ nín de xiàohuà, xiàohuà huò fēnxiǎng diànzǐ yóujiàn huò diànzǐ yóujiàn: Amedrondon@gmail.Com tǎnkè nǐ. Xièxiè.
Wǒ huì zūnzhòng zhège xiàohuà de míngchēng, qǐng xiě xìn yuán chǎn guó de míngchēng. Xièxiè.

Judas, Judas always.

Jesus, in a congregation with the apostles said to them, my children, surely I tell you, there is one, which surely betray me today among you: and says Judas: a master permission, please, I come, I go a momento the toilet.



Note: please can you send your jokes, or jokes to share the E-mail or e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank You. Thank you.
I will respect the name of the joke, and please write the name of the country of origin. Thank you so much.

lunes, 28 de marzo de 2016

Un Gallego contento.

Pepe le dice a Manolo: oye Manolo, porqué se te ve tan contento hoy?, y le responde Manolo: oye amigo, es que hoy me siento muy orgulloso de mi mujer, date cuenta que anoche, he llegado con la luz apagada y ella me ha dicho, oye papi, tu eres el mejor amante que he tenido últimamente, de todo el barrio.


Nota: por favor, pueden enviarme sus jokes, o chistes para compartirlos al E-mail o correo electrónico: Amedrondon@gmail.com Tank You. Gracias.
Respetaré el nombre del chiste, y por favor, escribirme el nombre del país de origen. Muchas Gracias.

Shchaslyvyy Halʹyeho.


Pepe kazhe : Manolo Manolo Ey , chomu ty vyhlyadayesh tak shchaslyvyy sʹohodni , i vidpoviv Manolo : Hey druh, shcho sʹohodni ya duzhe pyshayusya svoyeyu druzhynoyu , ya rozumiyu , shcho mynuloyi nochi , pryyshov zi svitlom hetʹ i vona vin skazav meni , ahov tato , ty krashchyy kokhanetsʹ ya mav ostannim chasom , po vsiy tiy okolytsi .



Prymitka : budʹ laska , vy mozhete nadislaty vashi zharty abo zharty podilytysya elektronnoyi poshty abo po elektronniy poshti : Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank vas . Dyakuyu .
YA budu povazhaty im'ya zharty , i , budʹ laska , napyshitʹ nazvu krayiny pokhodzhennya . Dyakuyu .

Shiawase gajego.

? Manoro wanē, kyō wa totemo shiawase-sō ni mieru riyū, oyobi manoro kotae: Pepe wa manoro o tsutae chotto yūjin o, kyō watashi wa watashi no tsuma no hijō ni hokori ni omotte, watashi wa saigo no yoru, ofu to kanojo no hikari de tōchaku shita koto o ninshiki suru kotodesu kare wa otōsan nē, anata wa watashi ga saikin motte ita saikō no koibito, zentai no kinjoda, watashi ni iimashita. 



Chū: Amedrondon@ gmail. Komu sensha: Anata no jōku o sōshin suru koto ga deki, matawa E mēru matawa denshi mēru o kyōyū suru jōku kudasai. Arigatō. Watashi wa jōdan no namae o sonchō shi, gensan-koku no namae o kaite kudasaimasu. Arigatō.

Szczęśliwy Gallego.

Pepe mówi Manolo Manolo: Hej, dlaczego jesteś taki szczęśliwy dzisiaj, i odpowiedział Manolo: Hej przyjacielu, jest to, że dziś jestem bardzo dumny z mojej żony, zdaję sobie sprawę, że ostatniej nocy, przybył ze światłem off, a ona powiedział do mnie, hej Tato, jesteś najlepszym kochankiem jakie miałem ostatnio, całą okolicę.



Uwaga: można wysłać dowcipy, żarty lub dzielić e-mail lub e-mail: Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank You. Dziękuję.
Będę szanować nazwę żartu, i proszę napisać nazwę kraju pochodzenia. Dziękuję.

A Gallego feliz.

Pepe diz Manolo: Manolo Ei, por que você parece tão feliz hoje, e respondeu Manolo:? Hey amigo, é que hoje estou muito orgulhoso de minha esposa, eu percebo que na noite passada, chegou com a luz apagada e ela ele me disse, hey papai, você é o melhor amante que tive ultimamente, toda a vizinhança.



Nota: por favor, você pode enviar suas piadas, ou piadas para compartilhar o E-mail ou e-mail: Amedrondon@gmail.com Tanque você. Obrigado.
Eu vou respeitar o nome da brincadeira, e escreva o nome do país de origem. Obrigado.

Un Gallego felice.

Pepe dice Manolo: Manolo Hey, perché si guarda così felice oggi, e rispose Manolo:? Ehi amico, è che oggi sono molto orgoglioso di mia moglie, mi rendo conto che la notte scorsa, è arrivato con la luce spenta e lei mi ha detto, Hey papà, sei il migliore amante che ho avuto negli ultimi tempi, l'intero quartiere.



Nota: si prega è possibile inviare i vostri scherzi, o scherzi di condividere il E-mail o e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank. Grazie.
Rispetterò il nome dello scherzo, e si prega di scrivere il nome del paese di origine. Grazie.

Un heureux Gallego.

Pepe dit Manolo: Manolo Hey, pourquoi tu es si heureux aujourd'hui, et répondit Manolo: Hey ami, est que, aujourd'hui, je suis très fier de ma femme, je me rends compte que la nuit dernière, est arrivé avec la lumière éteinte et elle il me dit, hey papa, tu es le meilleur amant que j'ai eu ces derniers temps, tout le quartier.



Remarque: s'il vous plaît pouvez-vous envoyer vos blagues, ou des blagues à partager l'E-mail ou par e-mail: Amedrondon@gmail.com Réservoir Vous. Merci.
Je respecterai le nom de la blague, et s'il vous plaît écrire le nom du pays d'origine. Merci beaucoup.

Eine glückliche Gallego.

Pepe sagt Manolo: Manolo Hey, warum Sie heute so glücklich aus, und Manolo antwortete:? Hey Freund, ist, dass ich heute bin sehr stolz auf meine Frau, ich merke, dass letzte Nacht, mit dem Licht kam aus und sie er sagte zu mir, hey Papa, du bist der beste Liebhaber, den ich in letzter Zeit gehabt haben, die ganze Nachbarschaft.



Hinweis: Bitte können Sie Ihre Witze schicken, oder scherzt der E-Mail oder E-Mail zu teilen: Amedrondon@gmail.com Behälter Sie. Danke.
Ich werde den Namen des Witzes zu respektieren, und bitte den Namen des Ursprungslandes zu schreiben. Danke.

w saeid ghalighu.

bibi yaqul manulu : manulu mahla, limadha tabdu saeidatan jiddaan alyawm , w 'ajab manulu : ya sadiq , hu 'ann alyawm 'ana fakhur jiddaan l zawjati , wa'ana 'adrak 'ann laylat 'ams , wasalat mae daw' qubalat wa'annaha qal ly , ya 'abi, kunt 'afdal habib llaqad kan fi alawinat al'akhirat , w alhay klh .



mulahizata: yrja yumkinuk 'iirsal alnnakat alkhass bik, 'aw alnnakat lilmusharakat fi alburid al'iiliktruni 'aw alburid al'iiliktruny: Amedrondon@gmail.com dabbabat 'ant . shukraan lak.
aihtaram aism nuktat , w yrja kitabat aism balad almansha . shukraan lak.

A Kuàilè jiā liè gē.


Pèi pèi gàosù mǎ nuò luò: Mǎ nuò luò hēi, wèishéme nǐ jīntiān kàn qǐlái hěn gāoxìng, bìng shuō mǎ nuò luó: Hēi péngyǒu, jīntiān wǒ hěn jiāo'ào wǒ de qīzi, wǒ cái zhīdào, zuó wǎn dǐ yòng zhǐshì dēng miè, tā tā duì wǒ shuō, āi bàba, nǐ shì zuì hǎo de qíngrén wǒ zuìjìnguò, zhěnggè jiēqū.



Zhù: Qǐng nín kěyǐ bǎ nín de xiàohuà, xiàohuà huò fēnxiǎng diànzǐ yóujiàn huò diànzǐ yóujiàn: Amedrondon@gmail.Com tǎnkè nǐ. Xièxiè.
Wǒ huì zūnzhòng zhège xiàohuà de míngchēng, qǐng xiě xìn yuán chǎn guó de míngchēng. Xièxiè.

A happy Gallego.

Pepe tells Manolo: Manolo Hey, why you look so happy today ?, and replied Manolo: Hey friend, is that today I am very proud of my wife, I realize that last night, arrived with the light and she off he said to me, hey Daddy, you're the best lover I've had lately, the whole neighborhood.



Note: please can you send your jokes, or jokes to share the E-mail or e-mail: Amedrondon@gmail.com Tank You. Thank you.
I will respect the name of the joke, and please write the name of the country of origin. Thank you so much.

domingo, 27 de marzo de 2016

Misa de Domingo.

En la misa del domingo, el Cura le dice a los feligreses: vamos a ver hijos míos, hoy vamos a hablar sobre lo dañino, lo pernicioso, lo malo, que es el mentir, que las mentiras no son buenas, vamos a ver, levanten la mano todos los que hayan leído el Capítulo 36, según San Lucas?, todo los feligreses levantaron la mano, y les dice el Cura: de eso se trata hijos míos, de eso se trata, de no mentir, San Lucas sólo tiene 24 Capítulos.



Nota: por favor, pueden enviarme sus jokes, o chistes para compartirlos al E-mail o correo electrónico: Amedrondon@gmail.com Tank You. Gracias.
Respetaré el nombre del chiste, y por favor, escribirme el nombre del país de origen. Muchas Gracias.

Nedilʹna mesa.


U nedilʹnoyi mesy , svyashchenyk hovorytʹ parafiyany zbyrayutʹsya , shchob pobachyty svoyikh ditey , sʹohodni my pohovorymo pro te , yak shkidlyvo , yak shkidlyvi , zlo lezhytʹ , shcho brekhnya ne dobre , davayte podyvymosya , pidnimitʹ ruky vse ti , khto prochytav hlavu 36 , Luka , vsi parafiyany pidnyaly ruky , i kazhe svyashchenyku : shcho moyi dity , shcho tse stosuyetʹsya , ne brekhaty , Lyuk prosto 24 hlav .



Prymitka : budʹ laska , vy mozhete nadislaty vashi zharty abo zharty podilytysya elektronnoyi poshty abo po elektronniy poshti : Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank vas . Dyakuyu .
YA budu povazhaty im'ya zharty , i , budʹ laska , napyshitʹ nazvu krayiny pokhodzhennya . Dyakuyu .

Nichiyōbi misa.

Nichiyōbi misade wa, shisai-tachi wa, mite mimashou, uso wa yokunai koto o, dono yō ni yūgaina, aku ga yokotawatte iru ka, yūgaina, ni tsuite ohanashi shimasu kyō wa, watashi no kodomo-tachi o mi ni iku ujiko o tsutaemasu anata no te dai 36-shō o yonde iru subete no hitobito o age, rūku, subete no ujiko ga te o age, shisai ni shiji shimasu: ? Watashi no kodomo-tachi wa, sore ga kankei shite iru koto wa, nai uso o tsuku koto, rūku tan'ni 24-shō. 


Chū: Amedrondon@ gmail. Komu sensha: Anata no jōku o sōshin suru koto ga deki, matawa E mēru matawa denshi mēru o kyōyū suru jōku kudasai. Arigatō. Watashi wa jōdan no namae o sonchō shi, gensan-koku no namae o kaite kudasaimasu. Arigatō.

niedzielnej Mszy św.

Na niedzielnej mszy ksiądz mówi parafianom wykraczających zobaczyć moje dzieci, dziś będziemy rozmawiać o tym, jak szkodliwe, jak szkodliwe, zło leży, że kłamstwa nie są dobre, zobaczmy, podnieście ręce wszystkim, którzy mają przeczytać rozdział 36, Łukasz, wszyscy parafianie podnieśli ręce i mówi księdzu: że moje dzieci, że obawia się, aby nie kłamać, Luke prostu 24 rozdziałów.



Uwaga: można wysłać dowcipy, żarty lub dzielić e-mail lub e-mail: Amedrondon@gmail.com~~HEAD=dobj Tank You. Dziękuję.
Będę szanować nazwę żartu, i proszę napisać nazwę kraju pochodzenia. Dziękuję.

Missa dominical.

Na missa dominical, o sacerdote diz paroquianos indo para ver meus filhos, hoje vamos falar sobre como prejudiciais, como prejudicial, o mal está mentindo, que as mentiras não são boas, vamos ver, levantar as mãos todos aqueles que têm ler o Capítulo 36, Lucas, todos os paroquianos levantaram suas mãos, e diz ao padre: que os meus filhos, que está em causa, não mentir, Lucas simplesmente 24 capítulos.



Nota: por favor, você pode enviar suas piadas, ou piadas para compartilhar o E-mail ou e-mail: Amedrondon@gmail.com Tanque você. Obrigado.
Eu vou respeitar o nome da brincadeira, e escreva o nome do país de origem. Obrigado.